La traducción como reescritura: principios ciceronianos y apuntes paralelos para jugar con las palabras.
Fecha
2025Autor
Pernalete Lugo, J.
Felix Mora Ramírez, R.
Josefina Odor Rossel, Y.
Arenas Rubén Darío, R.
Mercedes Álvarez Rubio, A.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Un texto es su expresión verbal ante todo. La traducción, como transcripción literal de una
lengua, irónicamente, aleja al lector del texto real. ¿Cómo verter su sustancia de una lengua
a otra? Los principios ciceronianos expuestos en "De optimo genere oratorum" reorientan la
traducción hacia la subjetividad creadora: recrear el original en su sentido, efecto e intención,
de acuerdo con las propiedades de nuestra lengua materna. Estos principios fundamentan la
traducción no como un proceso lineal sino como algo flexible, hasta donde el respeto hacia
el original lo permita. Abordamos tres cuerpos teóricos: i. la revisión del discurso
ciceroniano, ii. la transpoética de Ezra Pound, iii. los principios de traducción de Reynaldo
Pérez Só, poeta y traductor venezolano de gran trayectoria.







